“两会”来了!但它的英文可不是 two meetings…
时间: 2024-03-01 05:23:34 | 作者: 腰带
product description
咱们清楚明了,直接表达会议的词汇有“congress”“conference”。
根本特点是由专属国家的政府或非政府安排的代表或委员参与。它的举办是为了评论争端,方案和大众利益。一般规划大,有代表性,规模广。
指正式的会议、商谈,一般继续几天,有一个特定的主题,将有共同爱好意图的人集合到一同,在评论会上常常产生正规评论。
session名词,意为“会议;会期”,一般指比较严厉的会议、议会、庭会,与一种集体的立法,合同的签署会议有关。“两会”也能够用“two sessions”来表达。
用于比较小规模的集会,如家庭的小集会、朋友间的碰头、两个领导人之间的接见会面等等,不是正式的会议,能够泛指各种会议。
这儿的论坛不是指发帖和回帖的渠道,而是一种评论会议,人类能交流思维,评论问题。
也能够用来表明峰会,一般指的是两个或两个以上国家领导人举办的会议或一系列会议 。
英语词汇在运用的时分,和咱们汉语相同,要根据详细的语境,来确认运用哪一个词汇更适宜,更精确,这样才能够表达更地道。